HaiZi
Gedichte
青海湖 |
Qinghai See |
骄傲的酒杯 | Dieses stolze Weinglas |
为谁举起 | Für wen erhebst du es |
荒凉的高原 | Öde, verlassene Hochebene |
天空上的鸟和盐 为谁举起 | Die Vögel und das Salz im Himmel für wen erhebst du sie |
波涛从孤独的十指退去 | Die Wogen ziehen sich von der Einsamkeit der zehn Finger zurück |
白鸟的掏屿,儿子们围住 | Die Insel der weißen Vögel ist von den Söhnen umkreist |
在相距遥远的肮脏镇上。 | In den weit voneinander entfernten, schmutzigen Orten. |
一只骄傲的酒杯, | Ein stolzes Weinglas, |
青海的公主 请把我抱在怀中 | Prinzessin von Qinghai nimm mich bitte in den Arm |
我多么贫穷,多么荒芜,我多么肮脏 | Ich bin so arm, so verwahrlost, so schmutzig |
一双雪白的翅膀也只能给我片刻的幸福 | Meine zwei schneeweißen Flügel können mich auch nur einen Moment lang glücklich machen |
我看见你从太阳中飞来 | Ich sehe dich aus der Sonne heraus fliegen |
蓝色的公主 青海湖 | Blaue Prinzessin Qinghai See |
我孤独的十指化为天空上雪白的鸟。 | Meine zehn einsamen Finger werden zu schneeweißen Vögeln am Himmel. |
1988.7.25 | 25. Juli 1988 |